Korean literature in translation

Ko Un is paying one of his regular visits to the UK in July, with a reading at the KCC on 15 July which follows his appearance at the Ledbury Poetry Festival: A Poetry Evening with Ko Un Ko Un with Brother Anthony of Taizé reading in Korean and English Wednesday 15 July 2015, 7pm […]

{ 0 comments }

Ko Un and Brother Anthony at the Ledbury Poetry Festival

by Philip Gowman 27 June 2015
Thumbnail image for Ko Un and Brother Anthony at the Ledbury Poetry Festival

Ko Un will be appearing at the Ledbury Poetry Festival with Brother Anthony this month, before coming to London: Ko Un and Brother Anthony 12 July 2015, 4.15pm–5.15pm Burgage Hall | Church Lane | Ledbury | Herefordshire HR8 1DW Box office 01531 636 232 | £9 Andrew Motion, in his introduction to First Person Sorrowful, […]

Read the full article →

Hwang Sok-yong returns to London

by Philip Gowman 13 May 2015
Thumbnail image for Hwang Sok-yong returns to London

A little over a year after the London Book Fair, at which his Vietnam war novel The Shadow of Arms was launched, Hwang Sok-yong returned to London to launch Sora Kim-Russell’s translation of his 2007 novel Princess Bari. Hwang appeared at Asia House today for a book-signing and conversation with Guardian literary critic Maya Jaggi, […]

Read the full article →

I rather think I agree

by Philip Gowman 26 April 2015
Thumbnail image for I rather think I agree

Have a read of Charles Montgomery’s post What a Terrible Idea! ㅡ Merging the Publication Industry Promotion Agency of Korea and the Literature Translation Institute of Korea, and a similar article by Korea Herald editorial writer Kim Hooran Market principle, culture don’t mix. Links: LTI Korea | KPIPA

Read the full article →

I think I just don’t get Park Kyung-ni

by Philip Gowman 19 April 2015
Thumbnail image for I think I just don’t get Park Kyung-ni

Having failed to make much headway with Park Kyung-ni’s T’oji / Land, I thought I might give her Curse of Kim’s Daughters a try, in preparation for a re-watch of Yu Hyun-mok’s film adaptation of the novel. I didn’t particularly enjoy the movie the first time I saw it. But then, so far I haven’t […]

Read the full article →

A timely arrival for the 2015 London Book Fair

by Philip Gowman 15 April 2015
Thumbnail image for A timely arrival for the 2015 London Book Fair

Last year there were a couple of translations of Korean novels whose publication was timed to coincide with the London Book Fair. This year, despite Korea no longer being the focus country, the habit seems to be continuing. Bae Suah’s Nowhere to be Found, translated by Sora Kim-Russell, arrived on my doormat today, day 2 […]

Read the full article →

A Conversation with Hwang Sok-yong, at Asia House

by Philip Gowman 15 April 2015
Thumbnail image for A Conversation with Hwang Sok-yong, at Asia House

This year the Asia House Bagri Foundation Literature Festival gives us a Korean heavyweight. Hwang Sok-yong will be coming to talk about his recently translated novel, Princess Bari. Read LKL’s interview with the book’s translator, Sora Kim-Russell, here. UPDATE: Asia House has kindly offered LKL readers a discount of £2 off the ticket price. Simply enter the […]

Read the full article →

Book review: Pavane for a Dead Princess

by Philip Gowman 7 April 2015
Thumbnail image for Book review: Pavane for a Dead Princess

Park Min-gyu: Pavane for a Dead Princess Translated by Amber Hyun Jung Kim Dalkey Archive, 2014, 262pp Originally published as 죽은 왕녀를 위한 파반느, 2009 Park Min-gyu’s Pavane for a Dead Princess is the first in Dalkey Archive’s second set (of five volumes) of their Library of Korean Literature. Even though I’ve only had time […]

Read the full article →

Published this month: Ko Un’s Maninbo, from Bloodaxe

by Philip Gowman 20 February 2015
Thumbnail image for Published this month: Ko Un’s Maninbo, from Bloodaxe

Bloodaxe Books, who last year brought us Kim Hyesoon’s I’m OK, I’m Pig!, and who brought us Ko Un’s moving First Person Sorrowful in 2012 continue their support for Korean poetry in translation by bringing us a selection from Ko Un’s magnum opus, Ten Thousand Lives. Once again Brother Anthony and Lee Sang-Wha are the […]

Read the full article →

An interview with Sora Kim-Russell, translator of Hwang Sok-yong’s Princess Bari

by Philip Gowman 12 February 2015
Thumbnail image for An interview with Sora Kim-Russell, translator of Hwang Sok-yong’s Princess Bari

Those of you who came along to the London Book Fair last year and were tantalised by seeing a translation of a passage from Hwang Sok-yong’s Princess Bari – at the time unpublished in English, and with no indication even that any more of the book had been translated – will be delighted by this […]

Read the full article →

Han Kang and Deborah Levy in conversation with Deborah Smith

by Philip Gowman 10 January 2015
Thumbnail image for Han Kang and Deborah Levy in conversation with Deborah Smith

When Han Kang appeared at an event with Shin Kyung-sook on day 2 of the 2014 London Book Fair we were treated to a sneak preview of the cover artwork of the English translation of The Vegetarian. It was hot off the press: the book’s translator Deborah Smith had been sent some samples that very […]

Read the full article →

Festival Film Review: This Road Called Life

by Philip Gowman 15 December 2014
Thumbnail image for Festival Film Review: This Road Called Life

Following on from the success of their feature-length animation Green Days, Studio MWP worked with Korean TV broadcaster EBS to produce a trio of short films which adapt three familiar short stories which are studied by most Koreans in high school: Yi Hyo-seok’s Buckwheat Season, Kim Yu-jeong’s Spring, Spring, and A Lucky Day by Hyun […]

Read the full article →

Book review: Lee Jung-myung — The Investigation

by Philip Gowman 10 December 2014
Thumbnail image for Book review: Lee Jung-myung — The Investigation

Lee Jung-myung: The Investigation Translated by Kim Chi-young Mantle, 2014, 288pp The central character in The Investigation is a real historical figure: Yun Dong-ju, a poet who had the misfortune to live in the Japanese colonial period. There can be few worse fates for a poet than to be prohibited from writing in his native […]

Read the full article →

Book review: Haïlji — The Republic of Užupis

by Philip Gowman 8 December 2014
Thumbnail image for Book review: Haïlji — The Republic of Užupis

Haïlji: The Republic of Užupis Translated by Bruce and Ju-Chan Fulton Dalkey Archive 2014. 160pp Originally published as 우주피스 공화국, Minumsa, 2009. Imagine what Haruki Murakami might come up with in a collaboration with David Lynch, after watching a few monster-free episodes of Doctor Who, and you might get an inkling of what to expect […]

Read the full article →

Two Dalkey titles in the running for international literary award

by Philip Gowman 6 December 2014
Thumbnail image for Two Dalkey titles in the running for international literary award

There’s tough competition, and a longlist of 140 other books including one by JK Rowling, but two Dalkey Archive titles are in the running for the 2015 International IMPAC Dublin Literary Award. According to the award’s website: Nominations are made by libraries in capital and major cities throughout the world. Participating libraries can nominate up […]

Read the full article →

Book review: Kim Joo-young — Stingray

by Philip Gowman 1 December 2014
Thumbnail image for Book review: Kim Joo-young — Stingray

Kim Joo-young: Stingray Dalkey Archive 2013, 124pp Translated by Inrae You Vinciguerra and Louis Vinciguerra. Originally published as 홍어, Munidang, Seoul, 1998 Stingray has the accolade of being allocated #1 in Dalkey Archive‘s set of 10 Korean novels translated into English. It happens to be the third I’ve picked up. The first two were real […]

Read the full article →

Bringing Kim Hoon’s Hwajang to the big screen: How to act a swollen prostate?

by Philip Gowman 3 November 2014
Thumbnail image for Bringing Kim Hoon’s Hwajang to the big screen: How to act a swollen prostate?

Im Kwon-taek set himself quite a challenge when he decided to make a movie of Kim Hoon’s Hwajang. It is a dense, concentrated and rich piece of writing – I hesitate to say “short story”, because really there’s not much narrative flow. Instead, there’s well-balanced contrast; there’s inner thoughts and emotions; there are the human […]

Read the full article →