Have you ever thought how bad some of the subtitles are on your average Korean film? Of course you have. Particularly those cheap Hong Kong versions.
I know things are gradually getting better, for example when Darcy gets on the case in Seoul, but there are also vacancies for subtitlers in London. Here’s a request I got through the other day, and I hope there are lots of responses. I’m assuming that the work will be for region 2 releases by Tartan and others, but I’m speculating here. Even better if the job is going to be focusing on directors’ commentaries.
If you get the job, let me know. And keep us all informed of subtitling projects in progress!
Due to recent expansion, the European Captioning Institute (ECI) is now looking at expanding its pool of experienced, freelance translators who specialise in translating from Korean into English and are based in London.
Our requirements are:
- Native English speakers preferred, but Korean native speakers may also apply.
- Subtitling experience highly desirable but not essential as training will be provided.
- Must have outstanding translation skills from Korean into English.
- Excellent understanding of modern Korean colloquial language and culture.
- You must be able to come and work in our London office, often at short notice.
For more information about ECI, you may check out our website at www.ecisubtitling.com
If you wish to apply, please send your current resumÃ© to freelancers at ecisubtitling dot com