From the publisher’s website:
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.
This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increasing the representation of female poets as well as including poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and addresses some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural, and trans-creational process of Korean poetry translation.
Collating together contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies, and Literature, with an interest in translation.
- Baek Seok – Me, Natasha and the White Donkey | Jieun Kiaer
- Choe Yongseok – Bulletproof Delivery Box | Anna Yates-Lu
- Choi Jeongrye – Zebra Lines | Mattho Mandersloot
- Choi Seung-ja – My Earlier Self | Mattho Mandersloot
- Ha Jongoh – A Band and a Wild Dance | Anna Yates-Lu
- Jin Eun-young – Stealing Song | Anna Yates-Lu
- Kim Hyesoon – Land of Echoes | Mattho Mandersloot
- Kim Ki-taek – Director Kim | Mattho Mandersloot
- Kim Sijong – Summer | Jieun Kiaer
- Kim Sowol – Spring | Jieun Kiaer
- Kwon Soonja – Comfort Woman 12 | Anna Yates-Lu
- Lee Geunbae – Sunset Castle | Anna Yates-Lu
- Lee Hae-in – The Taste of Potato | Anna Yates-Lu
- Lee Jangwook – Throwing a Glass | Mattho Mandersloot
- Lee Jeongnok – Chair | Jieun Kiaer
- Lee Seong-bok – The Wait | Mattho Mandersloot
- Na Hye-sok – Nora | Jieun Kiaer
- Noh Cheonmyeong – April Song | Anna Yates-Lu
- Oh Kyu-won – Fog | Mattho Mandersloot
- Park Mog-weol – Wanderer | Jieun Kiaer
- Yoo An-jin – Picking up Dabotap | Jieun Kiaer
Jieun Kiaer is an Associate Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (Routledge, 2018) and Korean Literature through the Korean Wave with Anna Yates-Lu (Routledge, 2019). Kiaer is the series editor for Routledge Studies in East Asian Translation.
Anna Yates-Lu is Assistant Professor of Ethnomusicology in the Korean Music Department at Seoul National University. Her research focuses predominantly on the traditional Korean sung storytelling art form pansori, which she has analysed from a variety of different methodological approaches, as well as teaching and performing the genre herself. She has been active providing translations and subtitles for performances and films, most recently The Singer (Cho Jung-Rae, 2020).
Mattho Mandersloot is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King’s College London, an MA in Translation from SOAS and an MSt in Korean Studies from Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. He has also led poetry translation workshops for the Poetry Translation Centre in London. In 2020 he won the Korea Times’ 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye’s poems.