From the publisher’s website:
Patterns, by Korean poet Lee Si-young, represents the first, single volume, full-length translation of his poetry in English, a remarkable collection of his work dating from 1976 to 2007. This new collection reveals him as a major figure in contemporary Korean writing.
Born in Gurye, South Jeolla Province, in 1949, Lee Si-young began publishing poetry in 1969, leading to his first volume Manweol (Full moon) in 1976. Ten years passed before a second, Baram sokeuro (Into the wind) was published in 1986. Since then he has published regularly, with Gireun meolda chinguyeo (It’s a long way, friend, 1988), Iseul maechin norae (Songs soaked in dew, 1991), Munui (Patterns, 1994). In 1996, he published Sai (Relationship) and in 1997 Joyonghan pureun haneul (Quiet blue sky). After a pause at the turn of the century he has become far more prolific with the publication in 2003 of Eunpit hogak (Silver whistle), in 2004 of Bada hosu (Sea lake), in 2005 of Argalui hyanggi (The smell of argal), and in 2007 of Uriui jugeun jadureul uihae (For our dead). He served as vice-president of Changjak gwa bipyeong Publishing Company for many years. He was awarded the Jeong Ji-Yong Literary Prize in 1996, the Dongseo Literary Prize in 1998, the Modern Buddhist Literary Prize in 2004, the Jihun Prize in 2004, the Baekseok Literary Prize in 2005, and the Republic of Korea Award for Culture and the Arts in 2007. He is currently in charge of the International Creative Writing Center at Dankook University.
Translator Brother Anthony is a member of the Community of Taizé. Born in Britain in 1942, he has been living in Korea since 1980, teaching in the English Department of Sogang University (Seoul), where he is now an Emeritus Professor. He is also Chair-Professor at Dankook University. He has published many English translations of Korean literature, including the volumes Songs for Tomorrow, Ten Thousand Lives , and Himalaya Poems, by Ko Un, published by Green Integer. He is a Korean citizen since 1994; An Sonjae is his Korean name.
Co-translator, Yoo Hui-Sok is a Professor in the English Department of Jeonnam University (Gwangju). He has published many critical studies of contemporary Korean literature, especially poetry.