Translated by: Brother Anthony of Taizé, Lee Hyung-jin
Publisher: Cornell East Asia Series, 2010.
Link to online store *
From the publisher’s website:
Kim Seung-Hee’s poetry is usually described in Korea as “feminist,” “subversive,” and “surrealist.” Most important is the way her poetic voices differ radically from any other Korean poet’s, male or female. Her work has sometimes found a readier acceptance among readers of the English translations than among Koreans reading the originals, who are often puzzled by the seeming lack of conventional poetic themes and female sensitivity. Bilingual volume in English/Korean.
Kim Seung-Hee’s first poems were published in 1972; she is also a recognized writer of fiction. She has published nine volumes of poetry and received a number of major literary awards. She is currently a professor in the Department of Korean Language and Literature, Sogang University, Seoul.
Brother Anthony is a member of the Community of Taizé. He has been living in Korea and teaching at Sogang University in Seoul since 1980. Now an emeritus professor at Sogang University, Brother Anthony has published some twenty-five volumes of translations of Korean poetry and fiction.
Hyung-Jin Lee majored in Comparative Literature and is currently a professor of translation studies in the English department at Sookmyung Women’s University, Seoul.
Entry on Goodreads.com here.
* Where the book is available from a number of sources, they are prioritised as follows: (1) Amazon UK site (2) Amazon US site (3) Other sites in US or Europe, including second-hand outlets (4) LTI Korea, where the title is advertised as available from there (5) Onlines stores in Korea. Links to Amazon UK site contain an affiliate code which, should you make a purchase, gives a small commission to LKL at no additional cost to you.