Once again, the Professional Programme events today clash with the cultural programme:
- Children’s and Educational Books In Korea – Edutainment and Beyond! (1pm-2pm)
- Getting Korean Literature to A World Audience – Translation & Publication Grants (2:30pm-3:30pm)
Children’s and Educational Books In Korea – Edutainment and Beyond!
09 Apr 2014, 13:00 – 14:00, Wellington room, EC1
Language: Korean (with simultaneous translation)
Children’s books make up the greatest percentage of the Korean book market, largely due to investment in children’s education. This seminar will introduce a thriving sector of the market:
– Children’s book publishing in Korea
– Children’s educational book publishing in Korea
Job Title: Children’s Publishing Consultant
Company Name: Self-employed
Jill Coleman is a publishing consultant with over 30 years experience in children’s publishing. She started her career as a children’s book editor and has held a number of senior roles in publishing, including Managing Director of A&C Black, a Board Director of Bloomsbury Publishing and, most recently, Managing Director of Little Tiger Press an independent children’s book publisher with sales in over 20 different countries. During her career, she has built successful children’s and educational publishing lists, managed the purchase and disposal of a number of publishing companies, and helped her companies to restructure and grow in a changing market. She enjoys enabling people and companies to reach their full potential.
Inae Sujung Kim
Job Title: President
Company Name: Korean Board on Books for Young people
Kim Inae Sujung works as a children’s book writer and critic. After receiving her doctoral degree from Chung Ang University, she is presently working as a visiting professor in the department of creative writing at Chung Ang University, and she is also the president of KBBY, the Korean Board on Books for Young People. Her books include Why Children’s Books Are Fun and A Brave Little Mouse, and she is working hard to introduce Korean children’s books to international readers.
Job Title: Managing Director of Research and Business Development Department
Company Name: (R&BD 실장)
She produced a film titled Happiness Does Not Come in Grades for young adults, and the television programmes that she produced for Korean Broadcasting System and Educational Broadcasting System were educational programmes for children and young adults. While working for Great Books Publishing Company, she started the Famous People Series and also a cultural reading programme for young readers. At Hansol Education Corporation, she started the Power Writing Program and the World Cultures Series for young readers in elementary school, and the Creative Development Program and an English program for young children from age 3 to 6. She planned and founded the Hansol Children’s Museum in 2012, and her main interests are educational contents that combine culture and education.
Job Title: Team Leader of Laughing Peanut Curriculum Development Team
Company Name: NCSOFT
- NCSOFT Laughing Peanut Curriculum Development Team
- Team Leader
- Early childhood Education M.ED.
- On the basis of ‘Laughing Peanut’ (the company’s daycare center), Laughing Peanut Curriculum Development team develops children’s contents which provide dual-language (English-Chinese) educational program in a variety of forms such as paper-based, audio, and digital. NCSOFT Corp is a leading global online game company of Korea.
Getting Korean Literature to A World Audience – Translation & Publication Grants
09 Apr 2014, 14:30 – 15:30, Wellington room, EC1
Language: Korean, with simultaneous translation
As cultural exports go, Korea is currently trending across the world. What role does a government institute like LTI Korea play in overseas cultural promotion? What are the key issues in the translation and publication of Korean literary works into foreign languages? This seminar discusses the ongoing globalisation of Korean literature.
Job Title: Assistant Professor of Creative Writing
Company Name: Underwood International College, Yonsei University
Krys Lee was born in Seoul, South Korea and studied in the United States and England. Her debut book Drifting House by Viking/Penguin, USA, and Faber and Faber, U.K., made the San Francisco Chronicle and Kansas City Star 2012 best books of the year list. She was awarded The 2012 Story Prize Spotlight Award and was a finalist for the 2012 BBC International Story Prize. Her work has appeared in several magazines and newspapers, including Granta (New Voices), The Guardian, Financial Times, The San Francisco Chronicle, and Conde Nast Traveller, UK. She is a professor of creative writing at Yonsei University’s Underwood International College.
Job Title: President
Company Name: LTI Korea
Seong-Kon KIM is President of the LTI Korea (Literature Translation Institute of Korea) and Professor of English at Seoul National University where he was Dean of the School of Language Education, Director of the American Studies Institute, and Director of the Seoul National University Press.
Kim received his Ph.D. in English from the State University of New York at Buffalo (Advisor: Leslie A. Fielder). Then he went to Columbia University to study comparative literature (Advisor: Edward W.Said). A renowned literary critic and translator, Kim was editor of prestigious literary journals such as Literature & Thought and translated a number of Korean novels and poems into English. He has also been a regularly featured columnist for the Korea Herald since 2002.
Kim was the founding President of the Korean Association of Literature and Film, President of the International Association of Comparative Korean Studies, and President of President of the American Studies Association of Korea. Kim has taught at SUNY/Buffalo, Columbia, Pennsylvania State University, Brigham Young University, and the University of California, Berkeley, and has conducted research at Harvard and Oxford as a Visiting Scholar.
Author of 20 books, his publications include Koreans in the Multicultural Age and Writing across Boundaries.
Job Title: Publisher
Company Name: Dalkey Archive Press
John O’Brien is the founder and publisher of Dalkey Archive Press and the Review of Contemporary Fiction. For over 30 years, during which time he was also a Professor of Literature, he has devoted himself to promoting literature in translation, as well as championing the rights of translators in academia. He has published well over 700 books from over 40 different countries, the majority of which are literary translations, and his own literary criticism has appeared widely in newspapers and journals in both the United States and other countries.
In 2006, he moved Dalkey Archive to the University of Illinois in order to help the University establish its new Center for Translation Studies. In 2011, on behalf of Dalkey Archive he accepted the Lifetime Achievement Award from the National Book Critics Circle, the highest recognition afforded to a publisher in the United States.
Dalkey Archive Press is currently the leading publisher of literary translations in both the United States and Britain.