From the publisher’s website:
Translating Feminisms showcases intimate collaborations and conversations between some of Asia’s most exciting women writers and emerging-star translators: contemporary poetry of labour and language, alongside essays exploring how, where and by whom feminist writing and women’s bodies are translated.
Against Healing showcases poems by Kim Hyesoon, Choi Young-Mi, Kim Seon-U, Kim Yideum, Kim Seung-Hee, Shin Hyeon-Rim, Choi Seung-Ja, Yi Yeon-Ju and Park Seo-Won, selected and translated from the Korean by Emily Jungmin Yoon.
For us at Tilted Axis Press, feminist publishing means working against the fetishisation of ‘oppression’ and demands that authors explicitly subscribe to notions of ‘white feminism’, or even foreground their womanhood in their work. We work towards ensuring that the women we publish have the creative agency to contextualise their own work, resisting the commodification and/or erasure of their womanhood on their own terms.
As part of Tilted Axis’s wider project of decolonisation through and of translation, and in response to seeing women authors of colour misread through a white feminist lens, we wanted to re-imagine the possibilities of a fully intersectional, international feminism. In the process, we’ve expanded our own conception of feminist writing and being – we hope these chapbooks will do the same for you.