Hwang Sok-yong: The Old Garden / The Ancient Garden Originally published in 2000 English translation by Jay Oh, Seven Stories Press 2009 / Picador 2010. “More has been expected of Hwang Sok-yong than almost any other Korean writer of the past quarter century,” says Bruce Fulton (1). Having read The Guest (2002), and having watched … [Read More]
Category: Translated Korean literature (page 21)
Two recent low-lights in Korea-related publishing
Two recent books to avoid: Kimchi-flavored erotica? “In Deep Kimchi” on Amazon: http://amzn.to/fB5KfN. Looks totally dreadful, particularly as it seems to be about sex with a J-pop band #. Via KTLit.com. Charles Montgomery says a new book on Dokdo Thirty Three Shouts is “A Complete Waste of Time http://bit.ly/i6RIUT # [Read More]
Two new collections of literature in translation
Two welcome new publications of Korean literature in translation: Park Ji-won’s novels debut in English after 200 years: "Translation of Overlooked Worlds" http://bit.ly/ijKbQs # "Waxen Wings: The Acta Koreana Anthology of Short Fiction" Well worth a look – at http://bit.ly/g3PeGB # [Read More]
Kim Young-ha in Amazon bestseller list
Kim Young-ha’s Your Republic is Calling You made it to #38 in Amazon’s bestseller list – the first Korean novel in the top 100. http://bit.ly/eLFkhL #. Joongang Ilbo article on Korean authors getting foreign recognition also mentions Shin Kyung-sook, Jo Kyung-ran and Hwang Sok-yong. [Read More]
Where to start in Korean literature, and five “Classics” to avoid
Charles Montgomery has a great post on where to start in translated Korean literature, and in another article shares Five Korean “Classics” To Avoid: Heartless (Yi Kwang-su, 1917) Aunt Suni (Hyeon Ki-young, 1978) Between Heaven and Earth (Yun Dae-nyong, 1996) A Man (Hwang Sun-won) and Buckwheat Season (Yi Hyo-sok, 1936). One day, I’m going to … [Read More]
Who Ate Up All The Shinga – a critical essay by Alice Bennell
Alice Bennell, UK winner of last year’s Korean Literature Translation Institute essay contest on “There a Petal Silently Falls”, contributes her entry for this year’s competition. Who Ate Up All the Shinga is an autobiographical novel chronicling the early life of the author, Park Wan-Suh. The Japanese occupation of Korea, and events leading up to … [Read More]
Book Review: Your Republic is Calling You
Kim Young-ha: Your Republic is Calling You Translated by Kim Chi-young Harcourt, 2010. First published in Korean: 2006 Ki-yong, a North Korean agent, has lived undercover in Seoul for half his life. Inactive for the last 10 years, he is suddenly given an order to return home. Is the order a hoax? Is he being … [Read More]
2010 Travel Diary #38: Return to Seoul
The final installments of LKL’s trip to Korea at the beginning of May Saturday 8 May 2010. We are back in Seoul in good time. At the start of the week, I hadn’t known what my Sancheong schedule was going to look like: my friend Kyung-sook had managed to secure an extra day or so … [Read More]
Struggling with all the Shinga
Well, I just finished this year's essay book (Park Wan-suh’s Who ate all the Shinga?) and it's even harder than last year. Nothing to get your teeth into. And that wasn’t meant to be a pun. Last year’s text at least gave you a challenge in trying to understand it. This year’s adds very little … [Read More]
Brother Anthony translates Until Peonies Bloom
UNTIL PEONIES BLOOM: Brother Anthony brings the complete poems of Kim Yeong-Nang to an English-speaking audience. http://bit.ly/d1TdT0 # [Read More]
2010 Travel Diary #20: The House of Choi Champan
Wednesday 5 May 2010. What is authenticity? Probably, over the course of Korea’s long history, most of Korea’s precious buildings have burned down and been rebuilt. It’s a natural hazard of building from sustainable materials such as wood. Marauding invaders or revolting slaves can cause great destruction with just a single spark. The reconstruction work … [Read More]
The 2010 Essay Contest – Who ate up all the Shinga?
Last year, the Korean Literature Translation Institute launched an essay competition to encourage people to read Korean Literature in translation. The title chosen was Ch’oe Yun’s There a Petal Silently Falls – a novella which I personally struggled with. In my own feeble submission, I suggested that a colonial period novel would have been a … [Read More]
Book review: Hwang Sun-won – The Descendants of Cain
Hwang Sun-won: The Descendants of Cain Translated by Suh Ji-moon and Julie Pickering East Gate / UNESCO / Routledge 1997. Originally published 1954 Novels set in post-liberation Korea, or during the Korean war, often make uncomfortable reading, particularly those set in the Soviet sphere of influence, and where the story is set in the countryside. … [Read More]
Book Review: From Wonso Pond
It’s the 1930s. In colonial Korea, economic development brings factories and work to Incheon, Seoul and other centres of population, while in the countryside the semi-feudal lifestyle continues. The local yangban plots which local lass to deflower next, and keeps the local rent-farmers as much in debt to him as he can. We are introduced … [Read More]
Kang Sok-kyong: The Valley Nearby
Kang Sok-kyong: The Valley Nearby Tr Choi Kyong-do Heinemann Asian Writers Series, 1997. Originally published as 가까운 골짜기, 1989 Living in the country, Yun-hee is engaged in a solitary struggle. Her two worlds, that of a rural housewife and that of an advocate for equality, are at odds with each other. As her artistic, alcoholic … [Read More]
Petal essay contest Salon des Refusés 3
Peter Corbishley offers his entry into the “There a Petal Silently Falls” essay competition. A Korean novella – a human tragedy It is unnerving to have images from a half-recollected film (1) play through a reading of There a Petal Silently Falls. (2) Yet that sense of disorientation evocatively models how the girl’s bewildered spirit-awareness … [Read More]















