Text from the Kyobo website and google translate:
The first Korean-English University perspectives covering all Korean poets
The ‘K-Poet’ series is intended to be distributed to the domestic and foreign markets after extracting the essence of Korean poetry that you always want to read at your bedside, translated into English, and translated into English and Korean. The only one in the world is the Korean representative’s gaze at Hanyoung University. Korean poems, which will be regarded as masterpieces over time, recreate the life of the times. It also contains insights into common and special problems in life. These poems, which are in the field of world literature, will grow into world literature to be widely read not only by Korean readers but also by world readers.
The fourth of the ‘K-Poet’ series is a collection of poems Heo Soo-kyung, a uniquely resonant poet who celebrated its 30th anniversary this year. Poet Heo Soo-gyeong directly selected 20 representative poems that could be called the essence of the previous work, and translators Ji Young-sil and Daniel Todd Parker raised their dignity to the fullest. These works, which captivated Korean readers with a unique vocal method of singing, groaning, crying, and laughter, are all manifestations that have not lost their light and scent even before the strict judge of time. Heo Soo-kyung’s poem, which can be called’Korean archeology, music, and aesthetics of wounds and crying’, I hope that you will continue to live the depth of the old things that the present holds and view the present history and time.