There’s a great article in support of Bae Suah’s Nowhere to be Found (tr Sora Kim-Russell) on Three Percent, by Tony of Tony’s Reading List fame. A year ago he did a review of Nowhere to be Found along with Highway with Green Apples. And in his Three Percent article he passes on this bit of … [Read More]
Category: Translated Korean literature (page 13)
Event news: K-Lit in the age of Korean Cool
For those who are lucky enough to get to the Korean Literature Night at the KCC this month, the author of the featured book will be at Asia House a couple of weeks later: K-Lit in the age of Korean Cool 10 May, 2016, 18:45 – 20:30 Asia House | Book here Hallyu – the … [Read More]
KCC’s April Korean Literature Night features Cheon Myung-kwan’s Modern Family
Cheon Myung-kwan is definitely author of the month – he’s appearing at Asia House in May as well as being the subject of this month’s Korean Literature Night. The novel was made into the movie Boomerang Family by director Song Hae-sung, which was the closing gala screening of the 2013 London Korean Film Festival. Korean … [Read More]
Hong Gildong coming soon to Penguin Classics
I wonder why it’s taken so long. But coming soon, in a new translation by Minsoo Kang, is The Story of Hong Gildong, “arguably the single most important work of classic Korean fiction,” according to the publishers, Penguin Classics. A release date of 7 July 2016 is mentioned, though Amazon UK is offering it on … [Read More]
Why Han Kang’s Human Acts is likely to be my book of the year
Han Kang: Human Acts Translated by Deborah Smith Portobello Books, 2016, 224pp Originally published as 소년이 온다, Changbi Publishers Inc, Seoul, 2014 Han Kang’s Human Acts hits the bookshelves in the UK just as The Vegetarian starts to make waves in the US. The latter book has already made its mark in the UK, making … [Read More]
2016 Korean Literature Nights
Here are the Korean Literature Nights currently scheduled for 2016. Thu 25 Feb The Investigation By Lee Jung-myung Fukuoka Prison, 1944. Beyond the prison walls the war rages; inside a man is found brutally murdered. Yuichi Watanabe, a young guard with a passion for reading, is ordered to investigate. The victim, Sugiyama – also a … [Read More]
Deborah Smith wins Literary Translation award.
Han Kang says she’s “amazing”. Deborah Levy says she’s “obviously a genius”. And now, congratulations to Deborah Smith for winning The Arts Foundation Literary Translation Award 2016. According to the TLS blog, the award comes with a £10,000 bursary which Deborah plans to use “to fund research into the Korean author Yi Chong-jun” (Your Paradise, … [Read More]
A look back at the books of 2015
In place of our annual “LKL Awards” post, we look at some of the highlights of 2015 in the area of books, film and music. Apart from the field of literature in translation (and of course I’m talking Han Kang here), there are no clear winners or I haven’t covered enough ground to choose one. … [Read More]
Event news: launch of Han Kang’s Human Acts
Three separate opportunities to hear Han Kang talk about her newly-translated book, Human Acts – a Norwich appearance sandwiched in between two London ones. If you can’t wait to get hold of a copy of the book, Foyles (whose event is 13 Jan) claim they have “exclusive availability of Human Acts for a full month … [Read More]
Book review: Kim Namcheon – Scenes from the Enlightenment
Kim Namcheon — Scenes from the Enlightenment Translated by Charles La Shure Dalkey Archive, 2014, 254pp orignally published as 대하, Inmunsa 1939. A brief review, because this is a book I never finished. The blurb on the back of the book sums the contents up well: An account of seemingly trivial events – a wedding … [Read More]
Book review: Hwang Sok-yong — Princess Bari
Hwang Sok-yong: Prices Bari Periscope, 2015, 240pp Translated by Sora Kim-Russell Originally published as 바리데기, 2007 Princess Bari is Hwang Sok-yong’s fourth full-length novel to be translated into English. It is also the most recent, having been originally published in 2007. And for a British audience it is one of the most immediately accessible, being … [Read More]
Book Review: Cho Chongnae — How in Heaven’s Name
Cho Chongnae: How in Heaven’s Name Translated by Bruce and Ju-chan Fulton Merwin Asia, 2012, 141 pages. Originally published as 오 하느님 (O God) and renamed 사람의 탈 (Human Mask) How in Heaven’s Name is an appropriate title for the mind-boggling story of how a group of Korean country lads came to be fighting in … [Read More]
Book Review: Ahn Do-hyun — The Salmon Who Dared to Leap Higher
Ahn Do-hyun: The Salmon Who Dared to Leap Higher Panmacmillan 2015, 122pp Translated by Deborah Smith Originally published as 연어, Munhakdongne, 1996. Ahn Do-hyun is a bestselling poet and this is his first novel to be translated into English. The English title for this translation is an interesting one – clearly echoing the English title … [Read More]
Book review: Han Kang — The Vegetarian
Han Kang: The Vegetarian Translated by Deborah Smith Portobello Books, 2015, 183pp Originally published as 채식주의자, Seoul 2007 Sometimes, reading translated Korean literature can be a bit of a private affair. You read it, you maybe enjoy it and appreciate it, but you think twice about recommending it to a non Koreaphile; or if you … [Read More]
Book news: Han Kang’s Human Acts coming in January 2016
Han Kang is among the eight women writers whose books have been awarded an English PEN grant in the latest round. Han, acclaimed author of The Vegetarian, will publish her novel Human Acts in January 2016 with the backing of both a PEN Promotes and a PEN Translates grant. Deborah Smith once again translates, and … [Read More]
Sophie Bowman wins Korea Times translation award
Way back in the summer of 2008, when the KCCUK ran its first language class for beginners in Korean, one of the students on the inaugural course was Sophie Bowman. Unlike another student in the same class (me) Sophie has progressed somewhat since then. Many congratulations to her on winning the Korea Times Grand Prize … [Read More]














