There are people who liked Shin Kyung-sook’s most famous work – Please Look After Mother – and those that didn’t. In the latter camp is Tony Malone and Charles Montgomery. And those in that camp seem to like I’ll Be Right There. Now, call me a sentimental old softie (and yes, like many others I … [Read More]
Category: Translated Korean literature (page 14)
Book news: Han Kang at the Edinburgh Book Festival
Hang Kang will be appearing with Mary Costello at the Edinburgh Book Festival. And you can vote for Han Kang’s The Vegetarian for the First Book Award here. The Quest for Another Life Mary Costello & Han Kang Sun 16 Aug 7:00pm – 8:00pm Baillie Gifford Corner Theatre £7.00, £5.00 Book here ‘Heartbreaking’ and ‘packed … [Read More]
Event news: Talk & See with Hwang Sun-mi
A lovely book, and a charming film – though obviously the author prefers the original. Hwang Sun-mi will be on hand to discuss both this Sunday at a talk and screening. Talk & See with Hwang Sun-mi Sunday 16 August, 4pm £10 (Children free) Soho Hotel | 4 Richmond Mews | London W1D 3DH We … [Read More]
KWK Talk: A Korean Literary Evening with Deborah Smith, 4 Aug
One of two discussions on aspects of contemporary Korean culture as part of Kingston Welcomes Korea – the other featuring Colette Balmain on the vengeful ghost in Korean movies. Deborah Smith’s translation credits include Han Kang’s The Vegetarian as well as Ahn Do-hyun’s fable mentioned below. The venue is New Malden Library – conveniently close … [Read More]
A Poetry Evening with Ko Un and Brother Anthony
Ko Un is paying one of his regular visits to the UK in July, with a reading at the KCC on 15 July which follows his appearance at the Ledbury Poetry Festival: A Poetry Evening with Ko Un Ko Un with Brother Anthony of Taizé reading in Korean and English Wednesday 15 July 2015, 7pm … [Read More]
Ko Un and Brother Anthony at the Ledbury Poetry Festival
Ko Un will be appearing at the Ledbury Poetry Festival with Brother Anthony this month, before coming to London: Ko Un and Brother Anthony 12 July 2015, 4.15pm–5.15pm Burgage Hall | Church Lane | Ledbury | Herefordshire HR8 1DW Box office 01531 636 232 | £9 Andrew Motion, in his introduction to First Person Sorrowful, … [Read More]
Hwang Sok-yong returns to London
A little over a year after the London Book Fair, at which his Vietnam war novel The Shadow of Arms was launched, Hwang Sok-yong returned to London to launch Sora Kim-Russell’s translation of his 2007 novel Princess Bari. Hwang appeared at Asia House today for a book-signing and conversation with Guardian literary critic Maya Jaggi, … [Read More]
I rather think I agree
Have a read of Charles Montgomery’s post What a Terrible Idea! ㅡ Merging the Publication Industry Promotion Agency of Korea and the Literature Translation Institute of Korea, and a similar article by Korea Herald editorial writer Kim Hooran Market principle, culture don’t mix. Links: LTI Korea | KPIPA [Read More]
I think I just don’t get Park Kyung-ni
Having failed to make much headway with Park Kyung-ni’s T’oji / Land, I thought I might give her Curse of Kim’s Daughters a try, in preparation for a re-watch of Yu Hyun-mok’s film adaptation of the novel. I didn’t particularly enjoy the movie the first time I saw it. But then, so far I haven’t … [Read More]
A timely arrival for the 2015 London Book Fair
Last year there were a couple of translations of Korean novels whose publication was timed to coincide with the London Book Fair. This year, despite Korea no longer being the focus country, the habit seems to be continuing. Bae Suah’s Nowhere to be Found, translated by Sora Kim-Russell, arrived on my doormat today, day 2 … [Read More]
A Conversation with Hwang Sok-yong, at Asia House
This year the Asia House Bagri Foundation Literature Festival gives us a Korean heavyweight. Hwang Sok-yong will be coming to talk about his recently translated novel, Princess Bari. Read LKL’s interview with the book’s translator, Sora Kim-Russell, here. UPDATE: Asia House has kindly offered LKL readers a discount of £2 off the ticket price. Simply enter the … [Read More]
Book review: Park Min-gyu — Pavane for a Dead Princess
Park Min-gyu: Pavane for a Dead Princess Translated by Amber Hyun Jung Kim Dalkey Archive, 2014, 262pp Originally published as 죽은 왕녀를 위한 파반느, 2009 Park Min-gyu’s Pavane for a Dead Princess is the first in Dalkey Archive’s second set (of five volumes) of their Library of Korean Literature. Even though I’ve only had time … [Read More]
Published this month: Ko Un’s Maninbo, from Bloodaxe
Bloodaxe Books, who last year brought us Kim Hyesoon’s I’m OK, I’m Pig!, and who brought us Ko Un’s moving First Person Sorrowful in 2012 continue their support for Korean poetry in translation by bringing us a selection from Ko Un’s magnum opus, Ten Thousand Lives. Once again Brother Anthony and Lee Sang-Wha are the … [Read More]
An interview with Sora Kim-Russell, translator of Hwang Sok-yong’s Princess Bari
Those of you who came along to the London Book Fair last year and were tantalised by seeing a translation of a passage from Hwang Sok-yong’s Princess Bari – at the time unpublished in English, and with no indication even that any more of the book had been translated – will be delighted by this … [Read More]
2015 Korean Literature Nights
Here are the Korean Literature Nights scheduled for 2015 at the KCC: Wed 25 Feb The Vegetarian by Han Kang Moderator: Deborah Smith Yeong-hye and her husband are ordinary people. He is an office worker with moderate ambitions and mild manners; she is an uninspired but dutiful wife. The acceptable flatline of their marriage is … [Read More]
Han Kang and Deborah Levy in conversation with Deborah Smith
When Han Kang appeared at an event with Shin Kyung-sook on day 2 of the 2014 London Book Fair we were treated to a sneak preview of the cover artwork of the English translation of The Vegetarian. It was hot off the press: the book’s translator Deborah Smith had been sent some samples that very … [Read More]















